Somos una revista independiente que sobrevive gracias a tu apoyo. ¿Quieres ser parte de este proyecto? ¡Bríndanos un café al mes!
lectura poetica bilingue
viceversa magazine

Lectura poética bilingüe

NUEVA YORK (Viernes 23 de junio): Una lectura poética bilingüe, español-inglés, se desarrollará el próximo viernes en la biblioteca Tompkins, bajo la curaduría de la poeta española Marta López-Luaces.

Participarán Raquel Abend Van Dalen (Venezuela), Carlos Aguasaco (Colombia) y Scott Hightower (Estados Unidos).

Marta López-Luaces (A Coruña, España 1964) obtuvo su PhD en 1999 por New York University. Desde 1998 enseña literatura española y latinoamericana. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Distancia y destierros (1998), Las lenguas del viajero (Madrid: Huerga & Fierro, 2005), la plaqueta Memorias de un vacío (New York: Pen Press, 2002) y Los arquitectos de lo imaginario (Valencia: Pre-Textos, 2010)Después de la oscuridad (editorial Vaso Roto 2016). Su poesía ha sido publicada en antologías de España, Latinoamérica, Estados Unidos, Italia y Rumania. En inglés su poesía ha sido publicada en revistas literarias como Confrotation, The Hampden-Sydney Poetry Review, Sakura Review, downtown brooklyn, Literary Review y Mandorla. Ha dirigido la antología de poesía española para la editorial El perro y la rana del ministerio de cultura de Venezuela, Veinte poetas españoles del siglo XX (Caracas, 2008).

Ha publicado un libro de relatos La Virgen de la Noche (Madrid: Sial, 2009) y una novela Los traductores del viento publicada por Vaso Roto que en 2013 ha ganado el premio International Latino Book Award, 2014. Ha publicado dos libros de ensayo Ese extraño territorio: la representación de la infancia en tres escritoras latinoamericanas traducida al inglés y publicada en Juan de la Cuesta Monographs en 2007 y La poesía sus más máscaras traducida al inglés por Judith Filc. El libro de poesía Las lenguas del viajero fue traducida al italiano y publicado bajo el título I linguaggi dell’esilio (2014) y otra selección de su poesía fue traducida al italiano y publicada bajo el título Acento Mágico (2202). Otra antología, traducida al rumano, fue publicada bajo el título Pravalirea focului (2007). La poeta canadiense de origen mexicano, Flavia García, tradujo su libro Las Lenguas del viajero al francés. Los arquitectos de lo imaginario fue traducido por Gary Recz. Como traductora al español ha colaborado con revistas de Latinoamérica y España.

La ciudad de Nueva York le otorgó la distinción de Speaker for the Humanities of NYC (2003-05).

Raquel Abend van Dalen, poeta y narradora es autora de los libros: Andor (Caracas, Bid&Co. Editor, 2013 – Suburbano Editores 2017) y Lengua Mundana (Bogotá, Común Presencia Editores, 2012). Su Segundo poemario Sobre las fábricas, ganador de la Mención Honorífica del “XIII Concurso Transgenérico Sociedad de Amigos de la Cultura Urbana”, fue publicado en Nueva York, con Sudaquia Editores. Así mismo ha sido ganadora de la Mención Honorífica del Concurso de Autores Inéditos (Monte Ávila Editores, 2012) y de la Mención Honorífica del III Premio Nacional Universitario de Literatura (Universidad Simón Bolívar, 2009). Es coautora del libro: Los días pasan y las formas regresan (Caracas, Bid & Co. Editor, 2013). Textos suyos tanto narrativos como poéticos han sido publicados en medios periódicos nacionales e internacionales.

Carlos Aguasaco, es profesor de Estudios Culturales Latinoamericanos y Español en el Departamento de Estudios Interdisciplinarios en The City College of The City University of New York. En la actualidad sirve como director del programa de maestría en “The Study of The Americas”. En marzo de 2010 recibió el premio India Catalina en la modalidad de video arte dentro del Festival Internacional de cine de Cartagena de Indias. Es fundador y co-organizador junto a Yrene Santos de The Americas Poetry Festival of New York poetryny.com. Dirige la editorial Artepoética Press. Es coeditor de seis antologías: Multilingual Anthology: The Americas Poetry Festival (2014); Festival Latinoamericano de poesía ciudad de Nueva York (2013); Festival Latinoamericano de poesía ciudad de Nueva York (2012); Ensayos sin frontera (Estudios sobre narrativa hispanoamericana) (2005); Narraciones sin frontera 27 cuentistas hispanoamericanos (2004) y 10 poetas latinoamericanos en USA (2003). Ha publicado lo libros de poemas: Conversando con el Ángel (2003), Nocturnos del Caminante (2010), Antología de poetas hermafroditas (2014) & Poemas del metro de Nueva York (2014). Es autor del libro de estudios culturales: ¡No contaban con mi astucia! México: parodia, nación y sujeto en la serie de El Chapulín Colorado (2014).

Scott Hightower nació en Texas. Es autor de Self-evident (Barrow Street Press, 2012); Part of the Bargain (Copper Canyon Press, 2005), Natural Trouble (2003) que mereció el premio Hayden Carruth para poetas nuevos y emergentes; y Tin Can Tourist (2001). Ha publicado también una colección de poemas bilingues en español traducida por Natalia Carbajosa. Hightower ha traducido al inglés los poemas de la poeta puertorriqueña Aurora de Albornoz.

Hey you,
¿nos brindas un café?