Somos una revista independiente que sobrevive gracias a tu apoyo. ¿Quieres ser parte de este proyecto? ¡Bríndanos un café al mes!

Celebrando los 50 años de «Cien años de soledad»

NUEVA YORK (Lunes 25 de septiembre): Cien años de soledad cumple 50 años y sin embargo cada vez que nos sumergimos en sus páginas volvemos a sentir las mismas emociones que acompañaron nuestra primera lectura.

Para celebrar este importante cumpleaños el Eugene Lang College organizará una serie de eventos con panelistas de muy alto nivel.

El primero se desarrollará este lunes a las 6:00pm en el Wollman Hall.

Participarán los novelistas Carmen Boullosa y Siddhartha Deb y la última traductora de García Márquez, Edith Grossman.

Carmen Boullosa es una poeta, novelista, guionista y dramaturga mexicana. Comenzó a publicar poemas en los setentas, a los que siguieron teatro, novelas y ensayos, abarcando desde escenarios domésticos y atmósferas intimistas, hasta pasajes épicos y cuadros multitudinarios, con los que ha trazado un periplo muy personal que la sitúa como uno de los más reconocidos autores de nuestra lengua.
Recibió el Premio Xavier Villaurrutia en 1990; el Liberaturpreis de la Ciudad de Frankfurt en 1996 y el Anna Seghers de la Academia de las Artes de Berlín, en 1998. Fue becaria Salvador Novo, del Centro Mexicano de Escritores, de la Fundación Guggenheim, del Sistema Nacional de Creadores en México, del Center for Scholars and Writers de la New York Public Library; profesora distinguida San Diego State University, Cátedra Andrés Bello en NYU, Cátedra Reyes en la Sorbonne, y profesora visitante en Georgetown University y en Columbia University.

En la actualidad es parte del cuerpo académico de la Universidad de la ciudad de Nueva York, en City College.
Entre las novelas que ha publicado, algunas traducidas a varios idiomas, se encuentran: Antes (1989) —por su versión alemana fue escogida Jörg Drews para el Süddeutsche Zeitung, como el mejor libro publicado en el año, en 1996—, Son vacas, somos puercos: filibusteros del mar Caribe (1991), La milagrosa (1992), El médico de los piratas: bucaneros y filibusteros en el Caribe (1992), De un salto descabalga la reina (2002) y La otra mano de Lepanto (2005). También ha publicado varios libros de poemas.

Siddhartha Deb, nació y creció en un pequeño pueblo en el noroeste de India, en una región que confina con Tibet, China, Burma, y Bangladesh. Como dice el mismo autor vivir en esta área “oscura y turbulenta” tuvo una gran influencia en su trabajo incluso en la trama de sus dos novelas: An Outline of the Republic, (Harpercollins Ecco, 2005) yThe Point of Return, (Harpercollins Ecco, 2003).

Es también autor de importantes ensayos entre ellos: The Beautiful and the Damned: A Portrait of the New India y The Lost Generation of Manipur, en Aids Sutra.

Ha publicado en Harpers, The New York Times Book Review, The Nation, Bookforum, The Boston Globe, Columbia Journalism Review, Lingua Franca, The Guardian (London), Observer (London), Times Literary Supplement (London), The Daily Telegraph (London), New Statesman (London), London Review of Books, KGB Barlit, Die Horen (Germany), Heat (Australia), Biblio (India), Civil Lines (India), The Conradian (UK), Journal of Postcolonial Writing, y Far Eastern Economic Review (Hong Kong).

Edith Grossman ha dedicado su vida entera a traducir del español al inglés, las obras de importantes escritores. Su carrera comenzó en 1960 y en 1980 aceptó el reto de traducir uno de los libros más significativos de Gabriel García Márquez, El amor en los tiempos del cólera. Desde entonces, ha traducido siete novelas de García Márquez, seis libros de Vargas Llosa, una selección de textos de Sor Juana Inés de la Cruz y también obras de Cervantes, Carlos Fuentes, Luis de Góngora, Álvaro Mutis, y Santiago Roncagliolo.

Hey you,
¿nos brindas un café?