Soñar tormentas Do not obstruct the course of the river. Let dream of water determine it. Edmoncd Jades I En... Sigue leyendo
Marta López Luaces
Marta López-Luaces (A Coruña, España 1964) obtuvo su PhD en 1999 por New York University. Desde 1998 enseña literatura española y latinoamericana. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Distancia y destierros (1998), Las lenguas del viajero (Madrid: Huerga & Fierro, 2005), la plaqueta Memorias de un vacío (New York: Pen Press, 2002) y Los arquitectos de lo imaginario (Valencia: Pre-Textos, 2010). La editorial Vaso Roto publicará su próximo libro de poesía titulado Después de la oscuridad en 2016. Su poesía ha sido publicada en antologías de España, Latinoamérica, Estados Unidos, Italia y Rumania. En inglés su poesía ha sido publicada en revistas literarias como Confrotation, The Hampden-Sydney Poetry Review, Sakura Review, downtown brooklyn, Literary Review y Mandorla. El traductor Gary Recz acaba de terminar la traducción de Los arquitectos de lo imaginario al inglés. Ha dirigido la antología de poesía española para la editorial El perro y la rana del ministerio de cultura de Venezuela Veinte poetas españoles del siglo XX (Caracas, 2008). traducción al inglés de una antología de poesía española contemporánea en la prestigiosa editorial estadounidense, Talisman titulada New poetry from Spain.
Ha publicado un libro de relatos La Virgen de la Noche (Madrid: Sial, 2009) y una novela Los traductores del viento publicada por Vaso Roto en noviembre, 2013 ganadora del premio International Latino Book Award, 2014. Ha publicado dos libros de ensayo Ese extraño territorio: la representación de la infancia en tres escritoras latinoamericanas traducida al inglés y publicada en Juan de la Cuesta Monographs en 2007 y La poesía sus más máscaras traducida al inglés por Judith Filc.
El libro de poesía Las lenguas del viajero fue traducida al italiano y publicado bajo el título I linguaggi del´exilio (2014) y otra selección de su poesía fue traducida al italiano y publicado bajo el título Acento Magico (2202) y otra antología, traducida al rumano, fue publicada bajo el título Pravalirea focului (2007). La poeta canadiense de origen mexicano, Flavia García, acaba de traducir su libro Las Lenguas del viajero al francés. Su libro Los arquitectos de lo imaginario acaba de ser traducido por Gary Recz.
Como traductora al español ha colaborado con revistas de Latinoamérica y España la editorial Bertleby publicó en 2011 su traducción de la obra de Robert Duncan titulada Tensar el arco y otros pomas.
La ciudad de Nueva York le otorgó la distinción de Speaker for the Humanities of NYC (2003-05).
El canto del desterrado I “Los que cantáis todos los destierros en el mundo, ¿no cantaréis para mí un canto... Sigue leyendo