Somos una revista independiente que sobrevive gracias a tu apoyo. ¿Quieres ser parte de este proyecto? ¡Bríndanos un café al mes!
Ilan stavans, Federico Sucre, margara russotto

Vicente Gerbasi (1913-1992) (Cap. X)

The Lirical Mandate / El mandato del canto

Antología de poesía venezolana del siglo XX 

Nacido en Canoabo, Carabobo, Vicente Gerbasi, considerado uno de los poetas venezolanos contemporáneos más representativos, fue miembro de “Viernes”, uno de los grupos de poesía más notables del país. Exitoso político y diplomático, Gerbasi fue miembro fundador del Partido Nacional Democrático, junto a Rómulo Betancourt, y se desempeñó como Embajador y Cónsul en varios países de Europa y América. En 1945, Gerbasi publicó Mi padre, el inmigrante, un elogio que utiliza a su padre para describir emociones y explorar enigmas, paisajes y mitos metafísicos. Se ha convertido en una pieza imprescindible en la historia de la poesía venezolana. Entre sus libros se encuentran Poemas de la noche y de la tierra (1943), Tirano de sombra y fuego (1955) y El solitario viento de las hojas (1990). “Mi padre, el inmigrante” es un viaje desgarrador por los caminos de la memoria familiar, guiado por un antepasado que buscaba una vida nueva.

Born in Canoabo, Carabobo, Vicente Gerbasi, considered one of the most representative contemporary Venezuelan poets, was a member of “Viernes,” one of the most notable poetry groups in the country. A successful politician and diplomat, he was a founding member of the National Democratic Party, along with Rómulo Betancourt, and served as Ambassador and Consul in various countries in Europe and the Americas. In 1945, Gerbasi published Mi padre el inmigrante (My Father, the Immigrant), a eulogy that uses his father to describe emotions and explore metaphysical puzzles, landscapes, and myths. It has become an essential piece in the history of Venezuelan poetry. Among his books are Poemas de la noche y de la tierra (Poems of Night and Earth, 1943), Tirano de sombra y fuego (Tyrant of Shadow and Fire, 1955), and El solitario viento de las hojas (The Lonely Winter of Leaves, 1990). “Mi padre, el inmigrante” (My Father, the Immigrant) is a wrenching journey across the pathways of family memory, guided by a forebear who sought a new life. 

Mi padre, el inmigrante

CANTO I (fragmento)

Venimos de la noche y hacia la noche vamos.
Atrás queda la tierra envuelta en sus vapores,
donde vive el almendro, el niño y el leopardo.
Atrás quedan los días, con lagos, nieves, renos,
con volcanes adustos, con selvas hechizadas
donde moran las sombras azules del espanto.
Atrás quedan las tumbas al pie de los cipreses,
solos en la tristeza de lejanas estrellas.
Atrás quedan las glorias como antorchas que apagan
ráfagas seculares.
Atrás quedan las puertas quejándose en el viento.
Atrás queda la angustia con espejos celestes.
Atrás el tiempo queda como drama en el hombre:
engendrador de vida, engendrador de muerte.
El tiempo que levanta y desgasta columnas,
y murmura en las olas milenarias del mar.
Atrás queda la luz bañando las montañas,
los parques de los niños y los blancos altares.
Pero también la noche con ciudades dolientes,
la noche cotidiana, la que no es noche aún,
sino descanso breve que tiembla en las luciérnagas
o pasa por las almas con golpes de agonía.
La noche que desciende de nuevo hacia la luz,
despertando las flores en valles taciturnos,
refrescando el regazo del agua en las montañas,
lanzando los caballos hacia azules riberas,
mientras la eternidad, entre luces de oro,
avanza silenciosa por prados siderales.

My Father, the Immigrant

Canto I (fragment)

We come from night and to night we go.
Behind remains the soil enwrapped in its vapors,
where the chestnut lives, the child and the leopard.
Behind remain the days, with lakes, snows, reindeer,
with harsh volcanoes, with bewitched jungles
inhabited by the blue shadows of fear.
Behind remain the tombs at the foot of cypresses,
alone in the sadness of distant stars.
Behind remain the glories like torches putting out
secular blasts.
Behind remain the doors complaining to the wind.
Behind remains the anxiety with celestial mirrors.
Behind time remains like drama in man:
engenderer of life, engenderer of death.
Time that raises and wears down columns,
and murmurs in the millennial waves of the sea.
Behind remains the light showering the mountains,
children’s parks and white altars.
But also the night with suffering cities,
the simple night, the night that isn’t yet,
but brief rest that trembles in the glow-worm
or passes by near the souls with blows of agony.
The night descending again toward light,
Awakening flowers in taciturn valleys,
refreshing the water lap in the mountains,
encouraging horses toward blue riversides,
while eternity, amidst golden lights,
quietly advances in astral meadows.

[Ilan Stavans]

Hey you,
¿nos brindas un café?