Somos una revista independiente que sobrevive gracias a tu apoyo. ¿Quieres ser parte de este proyecto? ¡Bríndanos un café al mes!
Roberto Appratto
Roberto Appratto - ViceVersa Magazine

Poemas de Jon Davis

Los primeros datos acerca de Jon Davis los encontré en En cuerpo y en lo otro, el libro que recoge colaboraciones de David Foster Wallace. En el capítulo dedicado a la reseña de Lo mejor de la prosa poética (2001) Foster Wallace se expresa de la siguiente manera:

“…un tal Jon Davis, un poeta al que este reseñista no conocía de nada pero cuyos textos en esta antología son tan excepcionalmente tremendos que el reseñista ha salido a la calle y se ha comprado el único libro de Jon Davis que  menciona en su nota biográfica… (página 234 de “Lo mejor del poema en prosa”, artículo incluido en En cuerpo y en lo otro, Literatura Mondadori, Barcelona, 2013). Y en la página 244: “ se puede ver como el poema en prosa se las apaña para alcanzar esa extraña mezcla de lógica y magia de la poesía sin apenas ninguna de las bazas ni   las herramientas habituales de la poesía…”

Mi siguiente  movimiento, dado el respeto que tengo y tenía por la opinión de David Foster Wallace, fue conseguir Dangerous Amusements, Preliminary Report y Scrimmage of Appetite. Confirmé el juicio de Wallace, y fui más allá en mi entusiasmo, tanto que traduje Scrimmage of Appetite con gran placer en unos meses del año pasado. Los comentarios sobre este libro destacan la unión de lírica y meditación, el examen de la condición humana, la captación de la necesidad de significado, la exploración de la realidad. Puedo agregar la grata sorpresa que me llevé con la capacidad de Jon Davis, tanto en prosa como en verso, para fusionar el estilo conversacional  con la argumentación a la luz de un infalible sentido del ritmo. Los poemas que escogí pertenecen a Scrimmage of Appetite y  son los siguientes.

 

Fish Magic

A partir de Klee

In another painting, death wants its skeletons revealed.
Here, surfaces wear their blue desires. An ocean of air. Daisy
……..in the sky. ¿In water? A fish. A clock. The moon.
According to the once-longed-for apocalypse, this should be
……..fire, should be ice.
According to The Map of the History of the World, land is
……..ocean, then ocean land.
So this woman/man, this two-faced diver leaning to these
……..flowers?
She stands knee-deep in art; he’s mired in imagination.
The whole sky floats above them: fish wearing their pink
……..ideas, the face in which nine o’clock lives, daisy with its
……..scale-like leaves.
A moon.
Two moons.
One moon like a void in memory; the other like a fish’s eye.
Red longs to enter the canvas.
Red presses up against the darkness like a cat against a screen.
Like a woman’s breasts against lace.
In the bluest corner, a man in a dunce cap is filled with ideas.
Is trying to see.
Stars coming out.
The clock encased in glass and two pieces of fruit keeping
……..time afloat.
The dunce in the bluest corner has only a White feeling about
……..time.
Two eyes, if you could call them that.
A nose.
A spattering of freckles.
Like stars, leaning into the scene.

 

Magia de pez

                      Por Klee

En otro cuadro, la muerte quiere que se revelen sus esqueletos.
Aquí las superficies lucen sus deseos azules. Un océano de aire. Margarita
……..en el cielo. ¿En el agua? Un pez. Un reloj. La luna.

De acuerdo con el alguna vez tan deseado apocalipsis, esto debería ser
……..fuego, debería ser hielo.

De acuerdo con el Mapa de la Historia del Mundo, la tierra es
……..océano, el océano tierra.

Y entonces este mujer/hombre, este nadador de dos caras que se inclina
……..ante estas flores?

Ella está en el arte hasta la rodilla; él está enterrado en la imaginación.

Todo el cielo flota sobre ellos: peces que lucen sus rosadas
……..ideas, el rostro en el que viven las nueve en punto, la
……..margarita con sus hojas como escamas.

Una luna.
Dos lunas.
Una luna como un vacío en la memoria; la otra como el ojo de un pescado.
El rojo ansía entrar en el lienzo.
El rojo presiona la oscuridad como un auto contra una pantalla.
Como los pechos de una mujer contra el encaje.
En el rincón más azul, llenan de ideas a un hombre con gorro de tonto.
Está tratando de ver.
Las estrellas saliendo.
El reloj en caja de vidrio y dos pedazos de fruta mantienen
……..al tiempo a flote.
El tonto en el rincón más azul tiene solo un sentimiento blanco
……..acerca del tiempo.
Dos ojos, si se los puede llamar así.
Una nariz.
Una salpicadura de pecas.
Como estrellas, inclinándose sobre la escena.

 

Café

In what passes for a café in New Haven, Connecticut, he kept telling me the things I didn’t want to hear. How he wanted to remain in their room and fuck again and again until nothing remained of desire. Then he would know if there was something left to call love. Then an enormous tenderness would light them from within. Or not.

Which is what stopped him. He could not imagine himself, his life, without the fountain of their history to buoy him up. Then he spoke of that character in the Pynchon novel who tells his lover, “We’re both being someone new now, someone incredible”. The mystical wonder of that. The trick of language.

But this, my friend said, is what scared him most: that he would be the same person forever, make the same mistakes in whatever life he chose, wake to the same miseries –a boxful of unfinished stories, two children whose beauty he was in charge of damaging, a house that would never rest (no honeyed hardwood, oriental rugs, no Mozart dreaming itself into the flower-brightened air).

We tinkered with our spoons in the glass cups while the brass machine hissed and sputtered. “I don’t know”, he said. “Did you ever feel like this?” The cups seemed ridiculously dainty and fragile. Through the steam-glazed window the street looked like a scene envisioned by Toulouse Lautrec but executed by Monet. We watched people passing through the street light n’s haze to enter the all-night bookstore across the street. Out of what murky depths they kept coming to be touched so briefly by such blurred, inadequate light.

 

Café

En lo que pasa por un café en New Haven, Connecticut, él seguía diciéndome cosas que no quería oír. Cómo quería quedarse en su cuarto y coger otra y otra vez hasta que no quedara nada del deseo. Entonces sabría si quedaba algo que llamar amor. Entonces una enorme tristeza los iluminaría desde adentro. O no.

Lo cual lo detuvo. No podía imaginarse a sí mismo, su vida, sin que la fuente de su historia lo mantuviera a flote. Entonces habló de ese personaje en la novela de Pynchon que dice a su amante, “Ahora los dos estamos siendo alguien nuevo, alguien increíble”. La maravilla mística de eso. La trampa del lenguaje.

Pero esto, dijo mi amigo, es lo que más lo asustaba: que él sería siempre la misma persona, que cometería los mismos errores en cualquier vida que escogiera, reaccionaría ante las mismas miserias —un montón de historias sin terminar, dos niños cuya belleza estaba encargado de dañar, una casa que nunca descansaría (ninguna madera aromática, ninguna alfombra oriental, ningún Mozart soñándose a sí mismo en el aire iluminado por las flores).

Golpeamos las copas de vidrio con nuestras cucharas mientras la máquina de bronce siseaba y chisporroteaba. “No sé”, dijo. “¿Alguna vez te sentiste así?” Las copas parecían ridículamente sutiles y frágiles. A través de la ventana glaseada la calle parecía una escena visionada por Toulouse Lautrec pero realizada por Monet. Miramos a la gente pasar a través de la bruma de las luces para entrar a la librería abierta toda la noche al otro lado de la calle. De qué lúgubres profundidades seguían saliendo para ser tocados tan brevemente por la luz opacada, inadecuada.

 

A Sheen. A Radiance

Augury and the big beat.
Because. Because. Because.
The sun’s penis swinging in the solar wind.
Two men in an ochre world, in a world lit by sunlight
……..through a screen of bamboo branches.
The truth as we know it: Crows huddled in the cottonwoods.
The back arched. The woman’s back arched.
Not sex, but a dive into.
Into memory, the dependent clause.
And outside the sentence: The balloon drifts. Drifts and
……..shudders. Red over green hemlocks.
Red over green, and the sun pressing its face into the plowed
……..field.
The guitarist setting off harmonics like bombs with its thin
……..fingers.
Lost in the night concert air.
Lost in the stream, the brook, the freshet, the rivulet.
Lost.
In an ochre world, in the dust swirled by a circular wind –
……..two men.
Not brothers, though linked by disaster.
In memory, in the dependent clause.
In the rich bottomlands, in the mist-webbed bogs.
Where corn and squash grow bountiful.
Where yellow and green.
Where the woman arched her back, in memory.
In memory, and the red balloon.
The ochre world.

 

Un brillo. Un resplandor

Presagio y el gran ritmo.
Porque. Porque. Porque.
El pene del sol balanceándose en el viento solar.
Dos hombres en un mundo ocre, en un mundo iluminado por el sol
……..A través de una pantalla de ramas de bambú.
La verdad como la conocemos: cuervos acurrucados en los álamos.
La espalda arqueada. La espalda de la mujer arqueada.
No sexo, sino una inmersión en.
En la memoria, la cláusula subordinada.
Y fuera de la oración: el globo deriva. Deriva
……..Y tiembla. Rojo sobre verdes abetos.
Rojo sobre verde, y el sol presionando su rostro
……..Sobre el campo arado.
El guitarrista arrancando armónicos como bombas con sus
……..Finos dedos.
Perdido en el aire del concierto nocturno.
Perdido en la corriente, el arroyo, la cañada, el riachuelo.
……..Perdido.
En un mundo ocre, en el polvo arremolinado por un viento circular-
……..Dos hombres.
No hermanos, si bien ligados por el desastre.
En el recuerdo, en la cláusula subordinada.
En los ricos bajíos, en los pantanos trenzados por la niebla.
Donde el maíz y la calabaza crecen generosos. .
Donde el amarillo y el verde.
Donde la mujer arqueó su espalda, en memoria.
En memoria, y el globo rojo.
El mundo ocre.

 

The New Americans

They are rising from duckweed shoals on slippery haunches,
……..front feet changed into grasping hands, thumbs and
……..forearms thickened for commerce, mouths too bony for
……..kissing.
They will breathe through their skins.
Their eyes will be keened for motion.
They will be maculate, stricken with appetite.
They will lunge with purpose, long tongues speaking the
……..language of capture, shouting the single verb of longing
……..in the dialect of hunger.
They will grunt and snore lightly in the tall grass.
While gods, made in their image, bellow beside the river of
……..heaven, they will jockey in the weedbanks.
They will turn, nothing human in their eyes, just the hard
……..measure —the precision, the unswerving focus.
They will be mystics wired to the god’s wishes.
They will leap before they know they are leaping.

 

Los nuevos americanos

Están alzándose desde costas con algas en cuclillas resbalosas,
……..Los pies dela……..nteros transformados en manos prensiles,
……..Pulgares y antebrazos engrosados para el comercio, bocas
……..Demasiado huesudas para besar.
Respirarán a través de sus pieles.
Sus ojos se aguzarán para moverse.
Estarán marcados, enfermos de apetito.
Se lanzarán con un propósito, largas lenguas hablando el lenguaje
……..de la captura, gritando el verbo solo del anhelo
……..En el dialecto del hambre.
Gruñirán y roncarán por la noche en la alta hierba.
Mientras los dioses, hechos a su imagen, braman junto al río del cielo,
……..maniobrarán en las márgenes.
Se darán vuelta, nada humano en sus ojos, solo la áspera medida-
……..La precisión, la atención inquebrantable.
Serán místicos conectados a los deseos de los dioses.
Saltarán antes de saber que están saltando

Jon Davis nació en New Haven, Connecticut , en 1952, y recibió un bachillerato en artes y una maestría en fine artes en escritura creativa en la  Universidad de Montana, donde fue editor del diario literario. Fue coordinador del programa de escritura del  centro de artes en Provincetown, editó periódicos literarios y dio clases en la universidad de montana. Actualmente es profesor en el Instituto de Artes Indias Americanas en Santa Fe, New Mexico.

Recibió numerosos premios por su poesía, el  “Lannan Literary Award”, dos becas nacionales y un premio para poetas jóvenes de la academia de poetas americanos. Sus libros publicados son:

– Dangerous Amusements (Ontario Review Press, 1987)

– Scrimmage of Appetite (Akron University Press, 1995)

– Local Color (Palanquin Press, 1995),

– The Hawk. The Road. The Sunlight After Clouds (Owl Creek Press, 1995)

– Preliminary Report (Copper Canyon Press, 2010)

 

Hey you,
¿nos brindas un café?