Somos una revista independiente que sobrevive gracias a tu apoyo. ¿Quieres ser parte de este proyecto? ¡Bríndanos un café al mes!
Ilan stavans, Federico Sucre, margara russotto

María Calcaño (1906-1956) (Cap. IX)

The Lyrical Mandate / El mandato del canto

Antología de poesía venezolana del siglo XX 

Nacida y criada en una zona rural del estado Zulia, María Calcaño escribió poemas eróticos brillantes, celebrando el deseo, el cuerpo de los amantes y la intimidad femenina. Después de terminar la escuela primaria y de casarse a los catorce años de edad, desafió la censura al escribir abiertamente sobre temas prohibidos, como el aborto, el orgasmo y la menopausia. Después de tener seis hijos, se divorció de su primer esposo, viajó por América Latina y se casó con Héctor Araujo Ortega, el escritor más importante del grupo literario «Seremos«, con quien aceptó tener una vida independiente. Calcaño escribió artículos para los periódicos El Universal y Ahora. Su obra era casi completamente desconocida hasta 1983, cuando Cósimo Mondrillo editó su primera antología de poesía. Parte de esta aún no se ha publicado, incluyendo un manuscrito de 1938, La hermética maravilla. Entre sus libros están Alas fatales (1935), Canciones que oyeron mis últimas muñecas (1956) y Entre la luna y los hombres (1961). “Por el bello fauno arrebatada” es una exploración del amor erótico. Y «Cosmos» (Cosmos) se trata del amor fundacional.

 


 

Born and raised in a rural area of Zulia state, María Calcaño wrote luminous erotic poems, celebrating desire, the lovers’ body, and feminine intimacy. Having only completed elementary school and married at fourteen years of age, she defied censorship by openly writing about forbidden issues, such as abortion, orgasm, and menopause. Having had six children, she divorced her first husband, travelled around Latin America, and married Héctor Araujo Ortega, the most important writer of the literary group “Seremos,” with whom she agreed to have an independent life. Calcaño wrote articles for the newspaper El Universal and Ahora. Her work was almost entirely unknown until 1983, when Cósimo Mondrillo edited her first poetry anthology. Part of it is still unpublished, including a manuscript of 1938, La hermética maravilla (The Hermetic Marvel). Among her books are Alas fatales (Fatal Wings, 1935), Canciones que oyeron mis últimas muñecas (Songs Heard by My Last Dolls, 1956), and Entre la luna y los hombres (Between the Moon and Men, 1961). “Por el bello fauno arrebatada” (By a Gorgeous Fawn Swept Away) is an exploration of erotic love. And “Cosmos” (Cosmos) is about foundational love.

 

Por el bello fauno arrebatada

Persiguiendo unas algas
me alejo de la playa.
La mañana se queda pendiente
de mis ojos.

Una alta ola
me alcanza todo el mar.
Y ha invadido el mar mi selva
con su cristal crujiente y deshilvanado.

Arrebatada por el más bello fauno,
que no soñó la tierra,
¡me doy un susto de azul inmenso!

¡Toda brazos, toda vida,
toda aliento!

Estoy con el mar
como se está con un hombre.

 

By a Gorgeous Fawn Swept Away

Chasing seaweeds
I walk away from the beach.
The morning stays alert
for my eyes.

A high wave,
the whole sea reaches me.
And the sea has invaded my jungle
with its crisp, bitty crystal.

Swept away by the most beautiful fawn,
who never dreamed the earth,
What a huge blue fright I give myself!

All arms, all life,
all breath!

I’m with the sea
as I would with a man.

[Federico Sucre]

 

Cosmos

Una gran desnudez

mi cuerpo
y la noche…

¡Pero sueño en el alba!

Alba:
abertura de sangre
y de alas.

Y el pájaro
dueño del bosque
con un trino…

¡La vida
es este montón de tierra fértil!

El hombre
y yo
somos la quimera.

Dios
en su grave verdad.

Y sobre nosotros
como una maldición
esta sombra monstruosa…

   

 

Cosmos

A grand nakedness
my body
and the night…

But I dream of dawn!

Dawn:
opening of blood
and wings.

And the bird
owner of the forest
with a trill…

Life
is a pile of fertile soil!

Man
and I
are the chimera.

God
in his grave truth!

And above us
like a curse
that monstrous shadow…

[Ilan Stavans]

Hey you,
¿nos brindas un café?