Somos una revista independiente que sobrevive gracias a tu apoyo. ¿Quieres ser parte de este proyecto? ¡Bríndanos un café al mes!
Ilan stavans, Federico Sucre, margara russotto

Juan Sánchez Peláez  (1922-2003) (Cap. XVI)

The Lirical Mandate / El mandato del canto

Antología de poesía venezolana del siglo XX

Nacido en Altagracia de Orituco, Guárico, Juan Sánchez Peláez creció en Caracas y asistió a la universidad en Chile, donde se hizo amigo de los poetas del grupo de poesía Mandrágora. Publicó sus primeros poemas en la revista del grupo. Colaboró con varias publicaciones, incluyendo Papel Literario y Zona Franca en Venezuela, así como Eco y Señal en Colombia y Francia, respectivamente. Lo que caracteriza su poesía es la tensión entre la imaginería erótica y el misticismo. Sánchez Peláez recibió el Premio Nacional de Literatura en 1976. Algunos de sus principales libros de poesía son Elena y los elementos (1951), Rasgos comunes (1975) y Aire sobre el aire (1989). “Si vuelvo a la mujer” explora los límites de la intimidad. Y “Poema XVIII” es una lúcida meditación sobre convertirse en esclavo del hábito.

Born in Altagracia de Orituco, Guarico, Juan Sánchez Peláez grew up in Caracas and attended university in Chile, where he befriended the poets of the poetry group Mandrágora. He published his first poems in the group’s magazine. He collaborated with several publications, including “Papel Literario” and Zona Franca in Venezuela, as well as Eco and Señal in Colombia and France, respectively. What characterizes his poetry is the tension between erotic imagery and mysticism. Sánchez Peláez received the Premio Nacional de Literatura in 1976. Some of his major poetry books are Elena y los elementos (Elena and the Elements, 1951), Rasgos comunes (Common Signs, 1975), and Aire sobre el aire (Air Above Air, 1989). “Si vuelvo a la mujer” (If I Return to the Woman) explores the limits of intimacy. And “Poema XVIII” (Poem XVIII) is a lucid meditation on becoming a slave to habit.

 

Si vuelvo a la mujer

Si vuelvo a la mujer, y comienzo por el pezón que me trae
desde su valle profundo, y recupero así mi hogar en el
blanco desierto y en la fuente mágica.

Si alzando los brazos, corto la luna.
Si pregunto: ¿y nuestro amor?
Si ella y yo nos encontramos muy ufanos.

Si la mujer sensible se inclina de nuevo a la tierra, Estrella
…..cálida, azul y azur.

Si se detiene bajo la lluvia, inmóvil, más inmóvil que todos
…..los siglos reunidos en una cáscara vacía.

…..…..Si en la grey estamos de paso y vamos aprisa. si la
…..…..vida teje la trama ilusoria. si es difícil en las
…..…..condiciones en que trabajo, ser la compasión de nadie.

Sin fingir y sin apoyo en las varillas mágicas de la loba,
…..no olvidas comenzar por el pezón.

Si con el mismo ojo del precioso líquido que es la tarea
…..de las nubes.

Si son desenvueltas mis maneras me pesa el habla.
Si no nos pillan.
Si salgo en lugar de los pensamientos.
Si borro el brote difuso en mi desvelo.
Si hace frío, si la mañana es clara.
Si vuelvo a ti, si muero, si renazco en ti.

Sí, en el interior; es mi promesa. Si esta irisada raya,
…..relámpago súbito, oh Solo de sed.

               

 

If I Return to the Woman

If I return to the woman, and start from the nipple calling me
from its deep valley, and thus reclaim my home in the
white desert and the magic fountain.

If raising my arms I cut the moon.
If I ask: what about our love?
If she and I find each other too conceited.

If the sensitive woman leans back on earth, Star
…..warm, blue and azur.

If she stops under the rain, still, stiller than all
…..the centuries gathered in an empty shell.

…..…..If we are just passing through the flock and we are going fast. if
…..…..life hatches the illusory plot. if it is difficult, in my
…..…..working conditions, to awake anyone’s pity.

Without pretending and without support from the she-wolf’s magic wands,
…..you don’t forget to start from the nipple.

If with the same eye of the precious liquid that is the task
…..of the clouds.

If my manners are poised, my speech feels heavy.
If we don’t get caught.
If I go out instead of my thoughts.
If I erase the diffused outbreak in my wakefulness.
If it is cold, if the morning is clear.
If I return to you, if I die, if I am reborn in you.

Yes, inside; it is my promise. If this iridescent stripe,
…..sudden flash, oh Just made up thirst.

[Federico Sucre]

Poema XVIII

Mi animal de costumbre me observa y me vigila.
Mueve su larga cola. Viene hasta mí
A una hora imprecisa.

Me devora todos los días, a cada segundo.

Cuando voy a la oficina, me pregunta:
«¿Por qué trabajas
Justamente
Aquí?»

Y yo le respondo, muy bajo, casi al oído:
Por nada, por nada.
Y como soy supersticioso, toco madera
De repente,
Para que desaparezca.

Estoy ilógicamente desamparado:
De las rodillas para arriba
A lo largo de esta primavera que se inicia
Mi animal de costumbre me roba el sol
Y la claridad fugaz de los transeúntes.

Yo nunca he sido fiel a la luna ni a la lluvia ni a los
guijarros de la playa.

Mi animal de costumbre me toma por las muñecas,
me seca las lágrimas.

A una hora imprecisa
Baja del cielo.

A una hora imprecisa
Sorbe el humo de mi pobre sopa.

A una hora imprecisa
En que expío mi sed
Pasa con jarras de vino.

A una hora imprecisa
Me matará, recogerá mis huesos
Y ya mis huesos metidos en un gran saco, hará de mí
Un pequeño barco,
Una diminuta burbuja sobre la playa.

Entonces sí
Seré fiel
A la luna
La lluvia
El sol
Y los guijarros de la playa.

Entonces,
Persistirá un extraño rumor
En torno al árbol y la víctima;

Persistirá…

Barriendo para siempre
Las rosas,
Las hojas dúctiles
Y el viento.

Poem XVIII

My creature of habit observes and guards me.
It moves its long tail. It comes to me
At an imprecise time.

It devours me every day, every second.

When I go to the office, it asks me:
«Why do you work
Precisely
Here?»

And I answer, very quietly, barely whispering:
For no reason, for no reason.
And since I’m superstitious, I knock on wood
Suddenly,

So it disappears.

I am illogically helpless:
From my knees up
Throughout this spring which just begins
My creature of habit steals the sun from me
And the fleeting clarity of pedestrians.

I’ve never been faithful to the moon or the rain or the
pebbles on the beach.

My creature of habit takes me by the wrists,
it dries my tears.

At an imprecise time
It descends from the sky.

At an imprecise time
It sips the steam of my poor soup.
At an imprecise time
When I atone for my thirst
It passes through with wine pitchers.

At an imprecise time
It will kill me, pick up my bones
And with my bones gathered in a big sack,
it will make of me a small boat,
A miniature bubble on the beach.

Then yes
I will be faithful
To the moon
The rain
The sun
And the pebbles on the beach.

Then,
A strange rumor will persist
Around the tree and the victim;

It will persist…

Forever sweeping
The roses,
The ductile leaves
And the wind.

 

[Federico Sucre]

Hey you,
¿nos brindas un café?