Somos una revista independiente que sobrevive gracias a tu apoyo. ¿Quieres ser parte de este proyecto? ¡Bríndanos un café al mes!
Ilan stavans, Federico Sucre, margara russotto

José Antonio Ramos Sucre (1890-1930) (Cap. III)

The Lyrical Mandate / El mandato del canto

Antología de poesía venezolana del siglo XX

Nacido en Cumana, José Antonio Ramos Sucre fue educador y diplomático. Estudio leyes en la Universidad Central de Venezuela, trabajó en el Ministerio de Asuntos Exteriores y fue cónsul de su país en Ginebra. Sucre comenzó a publicar poesía en 1911 en el periódico El Universal. Su posición era que los ámbitos artístico e intelectual en Venezuela no solamente eran mediocres sino conformistas. Experimentó con técnicas nueva, convirtiéndose en uno de los expositores más importantes del poema largo entre otros géneros. No fue sino hasta medio siglo después de su muerte que su obra empezó a recibir la atención merecida como una de las más originales del siglo XX en Venezuela. Una enfermedad nerviosa hizo que sufriera de insomnio recurrente. Entre sus libros se encuentran La torre de Timón (1925), El cielo de esmalte (1929) y Las formas del fuego (1929). “Preludio” y “La juventud del rapsoda” son ejemplos del romanticismo impresionista de Ramos Sucre.

Born in Cumana, José Antonio Ramos Sucre was also an educator and diplomat. He studied law at Universidad Central de Venezuela, worked in Venezuela’s Ministry of Foreign Affairs, and was his country’s Consul in Geneva. Sucre began publishing poetry in 1911 in the newspaper El Universal. Arguing that Venezuela’s artistic and intellectual realm were not only mediocre but conformist, he experimented with innovative literary techniques, becoming a leading practitioner, among other things, of the prose poem. It was not until half a century after his death that his oeuvre started to be recognized as among the most original of the twentieth century in Venezuela. A nervous disease caused him to suffer ceaseless insomnia. Among his books are La torre de Timón (Timon’s Tower, 1925), El cielo de esmalte (Sky Polish, 1929), and Las formas del fuego (The Forms of Fire, 1929). “Prelude” and “The Youth of the Rhapsoda” are examples of Ramos Sucre’s impressionistic romanticism.

 

Preludio

Yo quisiera estar entre vacías tinieblas, porque el mundo lastima cruelmente mis sentidos y la vida me aflige, impertinente amada que me cuenta amarguras.
Entonces me habrán abandonado los recuerdos: ahora huyen y vuelven con el ritmo de infatigables olas y son lobos aullantes en la noche que cubre el desierto de nieve.
El movimiento, signo molesto de la realidad, respeta mi fantástico asilo; mas yo lo habré escalado de brazo con la muerte. Ella es una blanca Beatriz, y, de pies sobre el creciente de la luna, visitará la mar de mis dolores. Bajo su hechizo reposaré eternamente y no lamentaré más la ofendida belleza ni el imposible amor. 

 

Prelude

I long to be in empty darkness, because the world cruelly injures my senses and life upsets me, impertinent lover conveying sorrows to me.

By then memories will have abandoned me: now they run away and return with the rhythm of tireless waves and are howling wolves in the night that covers the desert with snow.

Movement, bothering sign of reality, respects my astonishing asylum; but I will have climbed it arm in arm with death. She is a white Beatriz, and, standing on the crescent moon, shall visit the sea of my pains. Under its spell I shall rest forever and will no longer cry for the offended beauty or the impossible love.

[Ilan Stavans]

 

La juventud del rapsoda

Yo vivía feliz en medio de una gente rústica. Sus orígenes se perdían en una antigüedad informe.

Deliraban de júbilo en el instante del plenilunio. Los antepasados habían insistido en el horror del mundo inicial, antes de nacer el satélite.

Una joven presidía los niños ocupados en la tarea de la vendimia. Se había desprendido del séquito de la aurora, en un caballo de blonda crin. Los sujetaba por medio de un cuento inverosímil y difería adrede su desenlace.

Escogía el jacinto para adornar sus cabellos negros, de un reflejo azul. Yo adoraba también la flor enferma de un beso de Eurídice en un momento de su desesperanza.

Me esforcé en conjeturar y descubrir el nombre y procedencia al darme cuenta de su afición a la flor desvaída. La joven disfrutaba el privilegio de volver de entre los muertos, con el fin de asistir a las honras litúrgicas del vino. Desapareció en el acto de evadir mis preguntas insinuantes.

 

The Youth of the Rhapsoda

I lived, happily, among rustic people. Their origins disappeared amid shapeless antiquity.

They raved with joy in the full moon. Their ancestors had insisted on the horrors of the initial world, before the satellite was born.

A young girl led the busy children in the task of harvesting. She had fallen from the entourage of dawn, riding a silk-manned horse. She engaged them through an implausible story, deliberately delaying its denouement.

She chose the hyacinth to decorate her black hair, sparked by blue reflections. I loved also the sicken flower from Eurydice’s kiss in a moment of despair.

I struggled to conjecture and discover her name and origin when I realized her love for the faded flower. The young girl enjoyed the privilege of returning from the dead to attend the liturgical honors of wine. She disappeared while evading my incriminating queries.

[Federico Sucre]

Hey you,
¿nos brindas un café?