Somos una revista independiente que sobrevive gracias a tu apoyo. ¿Quieres ser parte de este proyecto? ¡Bríndanos un café al mes!
Ilan stavans, Federico Sucre, margara russotto

Elizabeth Schön (1921-2007) (Cap. XV) DD

The Lirical Mandate / El mandato del canto

Antología de poesía venezolana del siglo XX

Nacida en Caracas, Elizabeth Schön fue una poeta y dramaturga innovadora cuyo trabajo teatral incluye Intervalo (1956) y La aldea (1966). Se licenció en Filosofía en la Universidad Central de Venezuela y publicó en importantes revistas como Poesía de Venezuela, Cruz del Sur y Sardio. Su poesía trata sobre la introspección filosófica y la búsqueda de valores morales. Schön ganó el Premio Nacional de Literatura en 1994. Entre sus libros se encuentran El abuelo, la cesta y el mar (1965), Del antiguo labrador (1983) y Del río hondo aquí (2000). “Del antiguo labrador” y “Ráfagas del establo” dan cuenta de la cotidianidad del ser humano y la incapacidad de controlar nuestro destino. 

Born in Caracas, Elizabeth Schön was an innovative poet and playwright whose work for thater includes Intervalo (Interval, 1956) and La aldea (The Village, 1966). She received a degree in philosophy from the Universidad Central de Venezuela and published in leading journals, such as Poesía de Venezuela, Cruz del Sur, and Sardio. Her poetry is about philosophical introspection and the search for moral values. Among her books are El abuelo, la cesta y el mar (Grandfather, the Basket, and the Sea, 1965), Del antiguo labrador (From the Ancient Laborer, 1983), and Del río hondo aquí (From Deep River to Here, 2000). Schön won the National Prize for Literature in 1994.

 

Del antiguo Labrador I (fragment)

Se viste el hombre
con el traje intocable
del antiguo labrador…
es allí donde se asienta mejor su vestimenta
porque es allí donde nacieron sus alforjas
y ese color fosforescente del ropaje
extendido por sobre el redondo espacio
de los siglos y segundos.
Contempla los extremos de las copas
de las sierras y las nubes.
Fija su mirada en cada gajo
en cada cercanía y distancia
y ni en las altiplanicies y mesetas
ni aun mucho más allá de las crestas
en el esparcimiento de las ciudades
de las alcobas las aulas y los lechos
encuentra el fuego de un fruto
siempre ahí prendido y oloroso
para todo aquel en busca de tierra
que sujetar y prolongar.
Sintiendo entonces que en su alma
sólo alberga la presencia
de los que nunca conocieron
el zumbido fresco de los ríos
ni supieron de las brisas
cuando resuenan en los espacios
la continuidad del zumo primerizo
coge las semillas y se las ofrenda al sol.
Se halla triste su alma
se halla triste su sangre
en la que se agolpa la urgencia de sembrar
hasta en la desértica ponzoña.
No le hablan las fases del mundo
ni le resplandecen las palabras
con sus siembras de inacabable profundidad.
Se le han marchado las pupilas ajenas
hacia los horizontes.
Descubre inmóvil la memoria.
Ve cómo las celdas eslabonadas de la inercia
habitan aún el pasado del río primitivo
con el trueno y las grandes algas del amanecer.
Hacia el lugar que contemple
sólo encuentra
torsos alambrados que huyen
labios huecos irremediablemente carcomiéndose
espasmos contagiosamente agónicos
quedándole como signo de su mirar
hacia la tierra
la mujer
el niño
y el anciano
una hiriente zanja
honda
y tan honda que se liga
al peso incontable de la inmensidad.

 

From the Ancient Laborer I (fragment)

The man dresses up
with the untouchable suit
of the ancient laborer…
that’s where his clothes fit him better
because it is there were his saddlebags were born
and that fluorescent color of the clothing
extended over the round space
of centuries and seconds.
He contemplates the extremes edges
of sierras and clouds.
He fixes his sight in each bunch
in each closeness and distance
and neither on the plateaus nor in the tablelands
nor further away in the crest
in the openings in the cities
of the rooms and classrooms and beds
he shall find fire in a fruit
always hanging there and odorous
for all of those seeking the earth
to hold and prolong.
Feeling therefore that his soul
was inhabited only by the presence
of those who never knew
the fresh buzz of the rivers
or the breeze
when it echoes in spaces
of continuity of the primordial juice
taking the seeds and offering them to the sun.
His soul is sad
and so is his blood
in which the urgency to harvest crams up
even in the desert-like venom.
The world’s phrases don’t speak to him
nor do words shine
with its harvest of unending depth.
Its foreign pupils have marched away
toward the horizon.
Immobile he discovers memory.
He sees how the linked cells of inertia
still inhabits the past of the primitive river
with the thunder and the great algae of dawn.
Toward the place he contemplates
he only finds
shining torsos escaping
hollow lips irremediably gnawing away
spasms agonizing with contagion
being left only with the sign of its own sight
toward earth
woman
child
old man
an injuring ditch
deep
so deep it is linked
to the countless weight of immensity.

[Ilan Stavans]

Hey you,
¿nos brindas un café?