Somos una revista independiente que sobrevive gracias a tu apoyo. ¿Quieres ser parte de este proyecto? ¡Bríndanos un café al mes!
Priscilla Gac-Artigas
Priscilla Gac-Artigas

Dos chilenos y un mexicano finalistas del Premio ILBA en traducción 

El ocho de septiembre del corriente se celebrará en Los Ángeles la entrega de los premios ILBA, International Latino Book Award por sus siglas en inglés. El premio, establecido en 1997 por Edward James Olmos y Kirk Whistler, es considerado el más importante reconocimiento a la creación literaria latina en los EEUU y premia la calidad de libros publicados en inglés, español y portugués escritos por latinos, o sobre latinos. 

En sus veinte años de existencia, el ILBA, que premia libros en múltiples categorías, ha recaído, entre otros, en escritores de la talla de Rodolfo Acuña, Alma Flor Ada, Isabel Allende, Rudy Anaya, José Antonio Burciaga, Denise Chavéz, Paulo Coelho, Dr. Camilo Cruz, Junot Díaz, Gabriel García Márquez, Reyna Grande, Oscar Hijuelos, Edna Iturralde, Mario Vargas Llosa, Josefina López, Pablo Neruda, Ana Nogales, Jose Luis Orozco, Alisa Valdes, Victor Villaseñor, U.S. Poet Laureate Juan Felipe Herrera, Texas Poet Laureate Carmen Tafolla, y Los Angeles Poet Laureate Luis Rodriguez.  

Este año, dos escritores chilenos, Isabel Allende y Gustavo Gac-Artigas, y uno mexicano, Manuel Iris resultaron finalistas en la categoría de mejor libro de ficción en traducción del español al inglés (International Latino Book Award 2018-Best Fiction Book in Translation – Spanish to English) 

De Allende resultó premiada Más allá del invierno (In the Midst of Winter) traducida por Nick Caistor y Amanda Hopkinson, Atria Books, de Gac-Artigas, Y todos éramos actores, un siglo de luz y sombra (And All of Us Were Actors, A Century of Light and Shadow) traducida por Andrea G. Labinger, Ediciones Nuevo Espacio, y de Iris, Traducir el silencio (Translating Silence) traducido por el mismo Iris, Matt McBride, Erin Braun y Pat Brennan, Artepoética Press. 

Más allá del invierno pone en escena tres personajes representativos del tejido humano que compone la Norteamérica de hoy: una profesora chilena, una joven guatemalteca indocumentada y el director de un departamento de lenguas en una universidad en una novela que habla sobre las segundas oportunidades de ser feliz en el país de las oportunidades. 

Y todos éramos actores, un siglo de luz y sombra nos lleva por un viaje, en ocasiones fantástico, por los momentos más relevantes de la historia de América Latina en el siglo XX. Acompañamos al protagonista, especie de Quijote latinoamericano viajando y conversando con un camión a modo de Sancho en su recorrido por los caminos de la Cordillera en busca de un lugar donde vivir y crear luego de un frustrado intento de regreso a Chile tras largos años de exilio. En su viajar, nuestro héroe —al mismo tiempo actor principal y de reparto, protagonista y testigo de la historia— atraviesa escenarios naturales, participa en festivales internacionales, sumerge al lector en la sala de tortura en su país de origen, y comparte con él su exilio en Europa y su amor por el teatro y por la Bella entre las bellas. Acompañando a nuestro héroe en su travesía por la turbulencia política y social de este siglo y su efervescencia cultural, mecidos por el lirismo del texto y sacudidos por el claroscuro de las imágenes, en tanto lectores se nos lleva a reflexionar sobre el rol que aceptamos, o no, desempeñar en este Theatrum Mundi en el cual, lo hayamos querido o no, todos fuimos actores. 

Traducir el silencioselección de textos publicados anteriormente en México habla sobre la obsesión del autor con la belleza, el tiempo, la muerte y los puentes que los unen: el silencio y el deseo, colección que lo sitúa en la vanguardia de la nueva poesía latinoamericana en los Estados Unidos.  

Con más de 25,000 libros publicados al año por escritores latinos en este país nuestros valores culturales se expanden y la palabra escrita garantiza su supervivencia. 

Hey you,
¿nos brindas un café?