Somos una revista independiente que sobrevive gracias a tu apoyo. ¿Quieres ser parte de este proyecto? ¡Bríndanos un café al mes!
Ilan stavans, Federico Sucre, margara russotto

Antonio Arraiz (1903-1962) (Cap. VI)

The Lyrical Mandate / El mandato del canto

Antología de poesía venezolana del siglo XX 

Nacido en Barquisimeto, Antonio Arraiz fue un poeta y periodista, considerado uno de los protagonistas de la vanguardia literaria en América Latina. Participó en las protestas estudiantiles de 1928 y, dada su fuerte crítica a la dictadura de Juan Vicente Gómez, pasó siete años en prisión. Arraiz pasó algunos años en el exilio en Ecuador y Colombia y, a su regreso a Venezuela, se unió al gobierno de Eleazar López Contreras y sirvió en diversas funciones. Su poesía exalta la patria y los hitos magníficos de la historia, con un propósito decisivo para desafiar lo convencional. En 1948, se mudó a los Estados Unidos, donde finalmente murió en 1962. Algunos de sus libros de poesía más importantes son Cinco sinfonías (1919), Áspero (1924) y Parsimonia (1932). «Ofrenda» es una celebración del mito. Y «Cuando los veteranos» reinventa a Simón Bolívar en los ojos incrédulos de sus camaradas.

 


 

Born in Barquisimeto, Antonio Arraiz was also a journalist, considered one of the protagonists of the literary vanguard in Latin America. He participated in the student protests of 1928, and given his strong criticism of the dictatorship of Juan Vicente Gómez, he spent seven years in prison. Arraiz spent a few years in exile in Ecuador and Colombia and upon his return to Venezuela, Arraiz joined the government of Eleazar López Contreras and served in various functions. His poetry exalts the homeland and the magnificent feats of history, with a decisive purpose to challenge the conventional. In 1948, he moved to the United States where he eventually died in 1962. Some of his most important poetry books are Cinco sinfonias (Five Symphonies, 1919), Áspero (Rough, 1924), and Parsimonia (Parsimonia, 1932). “Ofrenda” (Offering) is a celebration of myth. And “Cuando los veteranos” (When Veterans) reimagines Simón Bolívar in the disbelieving eyes of his comrades.

 

Ofrenda    

A los grandes muertos,
al linaje glorioso,
a los que ven más allá de la muerte, 
ofrendo.

Sitting Bull, águila.
Moctezuma, príncipe.
Netzahualcoyotl, poeta.
Cuauhtemoctzin, tigre.
Caupolicán. Manco Capac,
a los grandes muertos,
a todos ellos
a los que no conozco, a los muertos oscuros
al alma de la raza,
ofrendo.

 

Offering

To the great deceased,
to the glorious lineage,
to those who see beyond death,
I offer.

Sitting Bull, eagle.
Moctezuma, prince.
Nezahualcoyotl, poet.
Cuauhtemoctzin, tiger.
Caupolicán. Manco Capac,
to the great dead,
to all of them
to those whom I do not know, to the dark dead
the soul of the race,
I offer.

[Federico Sucre]

 

Cuando los veteranos

Cuando los veteranos de horribles costurones
escuchaban contar de un Bolívar galante,
narrador de epopeyas en carros de mujeres,
estallante de guantes, medallas y lentejuelas,
echábanse a reír.

Cuando se les hablaba de un ígneo general
sobredorado y raro, como un fetiche caro,
vomitando centellas y triunfos y batallas,
mostraban con sarcasmo sus bocas desdentadas.

Cuando se les preguntaba por el genio radioso
con la frente preñada de bruscas predicciones,
la voz como ultratumba, los ojos como el sol,
movían la cabeza rezongando que no.

Ellos no conocieron más que un muchacho flaco
—movía casi a risa—
que, hundido en su chamarra,
acogotó con ellos los páramos temblantes,
y se mezcló en sus vidas, y les pedía sus nombres,
y les comía sus ranchos,
y así, y todo, los hizo ganar.

 

When Veterans

When veterans, those with horrible welts,
heard the tales about a gallant Bolívar,
epic narrator in women’s carts,
bursting with gloves, medals, and sequins,
they burst out in laughter.

When they were told about an igneous general
over gilded and strange, like an expensive fetish,
spewing sparks, and triumphs, and battles,
they showed sarcastically their toothless mouths.

When they were asked about the radiant genius
with the forehead pregnant with sharp predictions,
voice beyond death, eyes like the sun,
they shook their heads grumbling no.

They did not know more than a skinny boy
—barely inspired laughter—
who, sunk in his coat,
dominated with them the trembling moors,
and mixed in their lives, and asked them their names,
and corroded their ranches,
and, even then, made them win.

[Federico Sucre]

Hey you,
¿nos brindas un café?