Somos una revista independiente que sobrevive gracias a tu apoyo. ¿Quieres ser parte de este proyecto? ¡Bríndanos un café al mes!
Ilan stavans, Federico Sucre, margara russotto

Alfredo Silva Estrada (1933-2009)

The Lirical Mandate / El mandato del canto

Antología de poesía venezolana del siglo XX

Nacido en Caracas, Alfredo Silva Estrada es también traductor y educador. Estudió filosofía en la Universidad Central de Venezuela y realizó estudios de postgrado en la Sorbona. En Venezuela no perteneció a ninguno de los grupos literarios populares de su época mientras que en París fue muy cercano a los integrantes del grupo Los disidentes. Condujo el programa radial “Homenajes” para Radio Nacional de Venezuela. Su profunda conexión con las artes visuales explica el sentido de abstraccionismo de su poesía, evidente en el poema “En los umbrales”. Entre sus libros se encuentran Lo nunca proyectado (1963), Contra el espacio hostil (1979) y Dedicación y ofrendas (1986).

Born in Caracas, Alfredo Silva Estrada is also a translator and educator. He studied philosophy at Universidad Central de Venezuela and did graduate studies at the Sorbonne. In Venezuela he did not belong to any of the popular literary groups of his time whereas in Paris he was very close to the members of the groups Los disidentes. He hosted the radio show “Homenajes” for Radio Nacional de Venezuela. His deep connection with visual arts explains the sense of abstractionism of his poetry, evident in the poem “En los umbrales” (In the Threshold). Among his books are Lo nunca proyectado (What Isn’t Projected, 1963), Contra el espacio hostil (Against Hostile Space, 1979), and Dedicación y ofrendas (Dedication and Offering, 1986). 

En los umbrales

En los umbrales
Ante puertas erectas
No hay desgaste
apenas plenitud
Ni barniz cuarteado ni leño carcomido
Ni rostro oculto tras el rostro
Serenidad apenas
Nadie insinúa en la noche
Los relieves del día no vivido
Nadie graba en lo oscuro
Borrosos frutos
Estás allí erguido como nunca
Bajo las vetustas arcadas
Y los puentes de un antes que se esfuma
Estás allí
En todos los lugares comunes rezumantes
Los sexos
En recios extravíos y entre los surcos suavizados
¿Quién lo afirma junto al ciprés más hendido y tanta hierba inquebrantable?
Frente a frente posible
Por este día en vislumbres que se arriesga en el júbilo

In the Threshold

In the threshold
Facing erect gates
There is no wear
only fullness
Neither cracked varnish nor rotten wood
Nor faces hidden behind faces
Only serenity
No one insinuates at night
The reliefs of the day not lived
No one records in the dark
Blurry fruits
There you are as upright as ever
Under the ancient arches
And the bridges from a time that vanishes
There you are
In all the oozing ordinary places
the sexes
In sturdy deviations and among smoothed grooves
Who can validate it beside the most cleaved cypress and so much unyielding grass?
Face to face possible
On this glimmering day that risks its joy

[Federico Sucre]

Hey you,
¿nos brindas un café?