Somos una revista independiente que sobrevive gracias a tu apoyo. ¿Quieres ser parte de este proyecto? ¡Bríndanos un café al mes!
Samiri Hernandez Hiraldo

Samiri Hernández Hiraldo: Sueño muy despierta con estar en cualquier lugar del mundo

Samiri Hernández Hiraldo, Ph. D., fue finalista del concurso National Poetry Series’ Paz Prize for Poetry 2012 en honor a Octavio Paz (Premio Paz de Poesía 2012 de la Serie Nacional de Poesía). Sus poemas en inglés y español han aparecido en varias revistas y antologías. Es autora de los libros de poesía en español, Al vapor, Cuando el líquido es sólido, y Perforaciones, y del libro de poesía en inglés, The Five Legs of the Cat (Las cinco patas del gato). Coordina eventos de poesía y actualmente enseña antropología, religión y estudios de la mujer en Florida Agricultural and Mechanical University. La profesora, crítica y poeta, residente en Florida (USA) nos comparte algunas reflexiones sobre la creación poética, la enseñanza y algunos de sus mejores poemas. 

¿Cómo combinas tu destacado trabajo académico y literario (poético)?

No sé cuán o si destacado, pero al menos satisfactorio para mí y dos o tres por ahí. Precisamente he escrito de este tema en un capítulo para un libro que va a salir próximamente sobre la antropología en Puerto Rico, específicamente sobre el legado del profesor Carlos Buitrago Ortiz. Creo que siempre me ha gustado la poesía sin saberlo. Ha sido un proceso largo, aunque en los últimos años de alta producción y recientemente de compartir mi poesía con distintos grupos. He necesitado la antropología para hacer poesía y he necesitado la poesía para hacer antropología. Creo que las dos requieren disciplina, abrirse a nuevas posibilidades, observar y escuchar con detenimiento. La antropología ha sido una buena base para el conocimiento y el sentido crítico. La poesía me ha dado más paso para la creatividad y el compartir lo que hago. Han sido complementarias, quizás una mezcla.

Samiri Hernandez Hiraldo

¿Cómo influyen los temas sociales en tu poesía? ¿Piensas que los temas sociales alcanzan una nueva trascendencia cuando se transmiten en lenguaje poético, por ejemplo, recientemente se debe destacar el renovado interés por la poesía a raíz de la participación de la joven poeta afroamericana, Amanda Gorman en la inauguración del presidente estadounidense, Joe Biden?

Me gusta jugar con la poesía en sentido técnico, con el uso de palabras, y los conceptos. Puede ser retador y a la vez entretenido. Más que todo, la poesía ha sido una forma de lidiar con situaciones difíciles en mi vida, especialmente de salud y durante situaciones de cambios fuertes. Partiendo de eso me veo en el compromiso de acompañar a otros y en ese acompañar, presentar y conversar de lo que nos pasa a todos y lo que pasa en el mundo. Me inspira lo que poco se sabe de mucha gente en el mundo, de situaciones desde la perspectiva más humana. A veces quiero introducir demasiada información y tengo que hacer una pausa y llevarlo con más calma. Me inspira el que nos comuniquemos íntima y públicamente como Amanda Gorman, con la poesía. No puedo olvidar la experiencia especialmente en los últimos años a pesar de o por la misma pandemia, de conexión profunda con tantos artistas o personas creativas, especialmente poetas en cuanto a la poesía, el compañerismo y la amistad profunda y genuina. Para mí, ha sido un bálsamo, un aliciente, una inspiración, una motivación para seguir creando, y seguir viviendo.

¿Crees que tu poesía o tu creación en general ejemplifica una estética que se podría denominar, pancaribeña, o la consideras más portorriqueña, estadounidense, o una mezcla de ambas?

Creo que mi poesía, de una forma u otra parte de mi experiencia puertorriqueña y latina. Sin embargo, me considero, sobre todo, universalista, lo que también incluye la experiencia en Estados Unidos, lo multicultural. Casi siempre estoy pensando en que puede pasar en otras partes del mundo al mismo tiempo que hago algo. Hay como una conexión desmedida, diría más allá de mí. Sueño muy despierta con estar en cualquier lugar del mundo o con todos los seres del mundo a la vez disfrutando de algún simple o gran evento.

¿Cuáles son los lugares en la ciudad donde vives que te invitan a crear o donde te encuentras con la inspiración creadora de la poesía?

No me inspira un lugar específico, más bien me inspiran los seres humanos, otros animales, la naturaleza y eventos en cualquier lugar del mundo. Me gusta compartir, participar en actividades creativas de arte, leer y ver películas. Todo envuelve el espacio de lo que me inspira.

Samiri Hernandez Hiraldo

Eres poeta y eres profesora, ¿cómo crees que la poesía y su enseñanza establece un camino de conocimiento para los estudiantes?

Dado que la antropología, especialmente la introductoria, cubre todos los aspectos humanos, disfruto enseñando artes en distintas culturas. Veo casi toda la actividad humana como arte, como un experimento humano artístico. Aparte, trato de requerir en todas mis clases a mis estudiantes un proyecto creativo donde puedan relacionar lo que están aprendiendo. Ha sido una experiencia motivadora y enriquecedora. Creo que las artes tienen la ventaja de que pueden llamar aún más la atención, romper el hielo. Por lo mismo hay que aprovecharlas. No se pueden descartar la disciplina y el análisis crítico. En ese sentido hay que tomarlo en serio, en mi caso, estoy dada al compromiso, que disfruto, de enseñar o facilitar la enseñanza basada en investigación y enfatizando los derechos humanos. Se dice que la antropología es la ciencia más humanista, y de las humanidades la más científica.

¿Cuáles son tus próximos proyectos académicos y literarios?

Estoy pensando retomar el tema de Loiza, el pueblo considerado la cuna de lo negro o africano en Puerto Rico, el cual he estudiado muy a fondo. Mucho está pasando en ese pueblo en términos culturales, artísticos, ambientales, comunitarios, y de desarrollo turístico muy relacionado a temas amplios y transnacionales, coincidiendo con lo que prefiero llamar la africanización. También me interesa el tema de las artes y el conocimiento, de lo ambiental y la etnografía poética o poesía etnográfica. Estoy editando un manuscrito de poesía para adultos en español, uno de poesía para niños en inglés, y explorando otros géneros.

Finalmente, ¿nos podrías ofrecer algunas recomendaciones para escribir y leer poesía, además de informarnos dónde podemos encontrar tus libros? 

Hay que poner atención a lo que pasa, leer poesía, leer poetas (hay tantos que me han acompañado vivos y muertos), para escribirla y compartirla más, y siendo el caso, explorarla por primera vez. Lo mismo pienso de cualquier otro tipo de arte o experiencia creativa. Hay que aprovechar los medios, aunque en lo personal nada se compara con la experiencia en persona, la que podemos imaginar cuando surge una oportunidad como ésta. Todos mis libros se pueden adquirir por Amazon.com o por publicadoras o distribuidoras pequeñas haciendo la búsqueda por Google.

Samiri Hernandez Hiraldo

Y tener que esperar que llueva otra vez

We would walk over dead bodies to go get water from a valley (Nosotros caminábamos sobre cuerpos muertos para buscar agua de un valle)-Ion Munutescu, un roma sobreviviente del Holocausto

El agua prohibida
La encuentro menos que la ya ida
Por eso prefiero que con todo y sabandijas
Estanque, aunque unos homólogos instantes
Antes de completamente absorberse
De completamente evaporarse

Dedicado a los refugiados no solo por falta de agua

De Cuando el líquido es sólido (2020)

Sürgünlik* (según la disertación de mi amiga Greta)

*En ucraniano, exilio o deportación.

Tuvo que haber llevado
su pañuelo ucraniano
mitad en el puro bolsillo
mitad colgando
rozando su falda corrediza
con líneas por llenar
mezclando deportación
con comienzo desterrado,
el pelo seco, ondulado
y ni tan suelto
con algo de la forma del moño
casi una vida cubierto cubriendo
fuera del baño improvisado, al otro lado. Le tomó años
secar aquel amor
a terruño con jabón Duru despumado
para en un frágil después, dejarlo
crecer, como si él mismo de siempre
El llamado insistente
de vivir entre abrazos familiares
Los retoñados
….Todavía anti-unión
….….….todavía tártaros crimeos

De Cuando el líquido es sólido (2020)

Bella durmiente

Nubes pavorosas luminiscentes aterrizan
sobre hombros montañas posando robustas.
Una alfombra de sol ocre se desliza hacia un cocido vientre
regateando con la menos estropeada brisa y que tenazmente
insiste sobre escamosas raíces
de hierba fina retozona.

El misterioso turquesa de cielo recinto
es plácidamente escoltado por hojas mates entre norias hierbas
de ojos más que húmedos rebozos
de vida manchada entre oxígeno largo y sucinto
que en cualquier muelle escalado decide irse,
regresar con efecto matutino.

Ahingas, ibises, garzas azules, garcetas
vuelan sobre inofensivas tortugas, fugaces libélulas,
un avispón de niños, incluyendo transparentes hasta confundirlos, juegan vigorosamente.
Pétalos prodigios de alumbrado tembloroso
eluden la mínima ventana
de la que sobre su marco frágil y chirriante de mofa ulterior
La Muerte mitad desnuda recuesta su cabeza extremadamente inflada
para una siesta de soñar larga y metonimia.
Todos los labios sumamente ocupados
se embalsaman de titana risa.

De Amontonados (manuscrito inédito) 

Niño tuareg

espejo a lo lejos
de ojos
de cielo y ojos …………tela cielo
azul lamoso
iyen essin karad ekkoz semmos saddis essa
afeitada la millar cabeza
de espalda de frente turbante luz
paciente
mesón negro
y camellos / gestación catorce meses / la tribu
otras de marca redoble
se ordeñan y ordenan
rocas cavadas rocas rasas
dunas de alfombra arena
bajo el sol de sol a sol
en relevo la luna psicodélica
arbustos bañados de niebla
invierna
Oh sueños de lagos de ríos llanos llenos vacíos
novena ausencia
de más lluvia de animales huesos
cabras sedientas
entre dientes de imanes la lengua

tiernas canciones polvorientas

pozos encintos
equinoccias estrellas
…………………sobre una piel tierna y juguetona, caleidoscopiamente desnuda

De Amontonados (manuscrito inédito) 

Nonsynonymous

[S]ome say that the pomegranate was the real apple of Eve… – Janette Winterson.

Feet
don’t have to parallel, to perfectly match
Trying the opposite
a tiresome (pronounced in French) endeavor.
But it could
justify
such benevolent disturbance,
like many others that exist incrementally in life (some sneaking their heads while waiting in
line):
clutching a long branch coming closer to the right eye on the way of the unrolled fainted-blue
sky,
smelling the dirty second-hand pants, the right leg with paint spots (already planning their next
wash),
looking at the not so subtle lines on the worn-out sidewalk,
hearing over the cracked uneven cement the nail that’s gradually come through the sole of the
left
green boot, eating half of a Greek goddess’ pomegranate.

De The Five Legs of the Cat (2021)

Hey you,
¿nos brindas un café?