Somos una revista independiente que sobrevive gracias a tu apoyo. ¿Quieres ser parte de este proyecto? ¡Bríndanos un café al mes!
Ilan stavans, Federico Sucre, margara russotto

Juan Calzadilla (1931) (Cap. XIX)

The Lirical Mandate / El mandato del canto

Antología de poesía venezolana del siglo XX

Nacido en Altagracia de Orituco, Guárico, Juan Calzadilla es también pintor y crítico de arte y recientemente se desempeñó como Director de la Galería Nacional de Arte de Venezuela. Estudió en la Universidad Central de Venezuela y en el Instituto Pedagógico Nacional. En 1961, Calzadilla cofundó el grupo literario El techo de la ballena y en 1984 la revista Imagen. Recibió el Premio Nacional de Cultura en 1996. Junto a otros poetas influyentes de su época, Calzadilla promovió una serie de visiones de vanguardia centradas en el surrealismo. La ciudad y el ciudadano urbano juegan un papel central en toda su obra. Más que poco convencional, su poesía podría caracterizarse como anticonvencional, retratando las realidades de la vida cotidiana. Entre sus libros se encuentran Ciudadano sin fin (1969), Principios de urbanidad (1997) y Vela de armas (2008). “Poesía por asalto” y “Prólogo de los basureros” hacen una fusion entre la poético y lo urbano.

Born in Altagracia de Orituco, Guarico, Juan Calzadilla is also a painter and art critic who most recently served as the Director of the National Art Gallery of Venezuela. He studied at the Universidad Central de Venezuela and the Instituto Pedagógico Nacional. In 1961 Calzadilla cofounded the literary group El techo de la ballena and in 1984 the magazine Imagen. He received the Premio Nacional de Cultura in 1996. Along with other influential poets of his time, Calzadilla promoted a series of avant-garde visions focused on Surrealism. The city and the urban citizen play a central role throughout his oeuvre. More than unconventional, his poetry might be characterized as anti-conventional, portraying the realities of day-to-day life. Among his books are Ciudadano sin fin (Endless Citizen, 1969), Principios de urbanidad (Principles on Urbanism, 1997), and Vela de armas (Weapon Veil, 2008). 

Poesía por asalto

Como el asaltante que se hace de una bella rehén
y sin dar el frente se escuda con su cuerpo,
pistola en mano, marchando hacia atrás,
así por la fuerza, para escapar del cerco
y para robarte la voz y sentirla
como si fuera la nuestra,
así Poesía te he tomado por asalto.

Poetry by Assault

Like the assailant kidnapping a beautiful captive
and without surrendering is shielded with her body,
pistol in hand, marching backwards,
thus, by force, to escape the siege
and to steal her voice and sense it
as if it was ours,
hence, Poetry, I have kidnapped you.

[Ilan Stavans]

Prólogo de los basureros

Avanzaré sin sentir asco
ni pena ni repugnancia
largo a largo a tenderme en las gradas
de este reino donde el papel higiénico
flamea en los palcos de botellas.
Me iré a engordar los límites
en donde el cují y la rosa
se abrazan sin contrariarse
y la ciudad está en paz con sus víctimas
y no duerme desvelada
por el pico de los pájaros ebrios
que a mis sueños escarban sin prisa
y a mis expensas
aún no terminan de darse su cena.
Barranco abajo coronando los cerros de lata
con el sol retorciéndose en mi espina
encontraré hecho jirones
el hule de los sillones baratos
y veré a la carcoma
con sus huevos al hombro
entrar a los túneles del cedro.

Aquí donde al salitre por fin
los automóviles dan su brazo a torcer
y el jugo de frutas
no anda más por las ramas
y chorrea por los escalones
de la depredación.
Avanzaré entre la goma espuma y el anime
entre el poliéster y la fibra de vidrio
entre el vynil y la silicona,
marcharé avaro forrado de ropas
bamboleándome como un astronauta,
calzado con zapatos de a kilo
descenderé por las dunas de vidrios rotos
y el corcho de los desiertos.
Avanzaré a buscar lo que de ningún
modo encuentro, buscaré
lo que no se me ha perdido
entre resortes cuyos espirales
a mi paso hacen befa de mis pantalones
inflados como globos por el viento.
Subiré a los altares donde
el cobre y la porcelana
al paisaje montan guardia
y en la rosa del orín
dan a beber la gota de agua
que ya no sale por los caños.
Aquí donde el fuego no anda con rodeos
y va rápidamente al grano
como la luz en la punta del rayo.

Me iré de bruces entre los primeros
a descubrir cuanto antes
la manera de sellar con mi cuerpo
la boca de los tarros de basura.
Me iré a ver cómo en la pira del sol
por orden del instante
arden ya, de mayor a menor,
ay, todas nuestras tribulaciones.

Prologue for the Trash

I shall advance without disgust
shame or repugnance
completely to lay down on the steps
of this kingdom where toilet paper
flames in the bottle booths.
I shall devote myself to fattening the edges
Where the cují and the rose
Embrace without opposition
And the city is in peace with its victims
And doesn’t sleep in wakefulness
in the beak of drunken birds
who dig patiently into my dreams
and at my expense
still haven’t finished dinner.
Down the ravine crowning the tin hills
with the sun twisting in my spine
I will find broken to shreds
the rubber of cheap armchairs
and I shall see the woodworm
with its eggs on its shoulder
entering the cedar tunnels.

Here where to saltpeter finally
the automobiles give their arm to twist
and the fruit juice
no longer goes up high
spilling over the steps
of predation.
I shall advance amidst the foam rubber and the styrofoam
between polyester and fiberglass
between vinyl and silicone
I shall march stingy covered with clothes
wobbling like an astronaut,
using cheap shoes
I shall descend through the dunes of broken glass
and the cork of the desserts.
I shall advance to search for what in no way I
find, I will look
for what I haven’t lost
amidst springs whose spirals
turn my pants into jeer
inflated like balloons in the wind.
I shall climb the altars where
copper and porcelain
defend the landscape
and in the rose of urine
give a drop of water to drink
no longer emerging from the sewers.
Here where fire doesn’t waste time
and goes quickly to the point
like light at the tip of lightning.

I shall be among the first to fall
to discover soon
a way to seal with my body
the mouth of garbage cans.
I shall go to see how in the sun pyre
ordered by the instant
burn already, from large to small,
ay, all our tribulations.

[Ilan Stavans]

Hey you,
¿nos brindas un café?