Somos una revista independiente que sobrevive gracias a tu apoyo. ¿Quieres ser parte de este proyecto? ¡Bríndanos un café al mes!
Ilan stavans, Federico Sucre, margara russotto

Guillermo Sucre (b.1933)

The Lirical Mandate / El mandato del canto

Antología de poesía venezolana del siglo XX

Nacido en Tumeremo, Bolívar, Guillermo Sucre es también ensayista, traductor, crítico literario y educador. Cofundador, en 1957, del grupo literario Sardio, ha sido profesor en la Universidad Central de Venezuela, la Universidad Simón Bolívar y en la Universidad de Pittsburgh. En 1976, Sucre fue galardonado con el Premio Nacional de Literatura por su volumen La máscara, la transparencia (1975). Entre sus libros se encuentran En el verano cada palabra respira en el verano (1976), Serpiente breve (1977) y La vastedad (1990). También escribió Borges, el poeta (1967), un estudio sobre la obra del autor argentino de “El Aleph”. El poema “Escribo con palabras que tienen sombra pero no dan sombra” pone en evidencia la complejidad de la vida y la escritura.  

Born in Tumeremo, Bolívar, Guillermo Sucre is also an essayist, translator, literary critic, and educator. A cofounder, in 1957, of the literary group Sardio, he has taught at Universidad Central de Venezuela, Universidad Simón Bolívar, and at the University of Pittsburgh, and was awarded, in 1976, the Premio Nacional de Literatura for his no-fiction volume La máscara, la transparencia (Mask and Translucence, 1975). Among his books are En el verano cada palabra respira en el verano (In the Summer, Each Word Breathes in Summer, 1976), Serpiente breve (Brief Serpent, 1977), and La vastedad (Vastness, 1990). He also wrote Borges, el poeta (Borges, the Poet, 1967), a study on the work of the Argentine author of “The Aleph.”

Escribo con palabras que tienen sombra pero no dan sombra

Escribo con palabras que tienen sombra pero no dan sombra
apenas empiezo esta página la va quemando el insomnio
no las palabras sino lo que consuman es lo que va ocupando la realidad
el lugar sin lugar
la agonía el juego la ilusión de estar en el mundo

la ilusión no es lo que hace la realidad sino la ráfaga encendida
simulacros donde ocurren las ceremonias
intercambios del fulgor del vacío del deseo

ya no hay sitio para la escritura porque ella es el sitio mismo
de lo que se borra
no descubrimos el mundo lo describimos en su terca elusión

ya no volveré al mar pero el mar vive en esa ausencia
que es el mar cuando la palabra lo dice
y se derrama sobre la página como una mano
ya no estaré en el bosque sino en la hoja que escribo
y entreveo su ramaje pasa el viento
ya no habrá más verano sino sol que devora a la memoria
y viene la gran noche de la arena que cubre los ojos
y sólo podemos leer lo que no estaba escrito

I Write with Words that Have Shadow but Don’t Shelter

I write with words that have shadow but don’t shelter
no sooner do I start this page insomnia burns it
not the words but what they consume is what reality starts occupying
the place without place
the agony the game the illusion of being in the world

illusion is not what reality is made of but the ignited lightning
simulacra where ceremonies take place
bright exchanges from the emptiness of desire

there is no longer place for writing because writing is place itself
of what is erased
we don’t discover the world we describe it in its stubborn elusion

I shall no longer return to the sea but the sea lives in that absence
it is the sea when the word announces it
and is spilled over the page like a hand
I shall no longer be at the forest but in the page I write on
and I glimpse its foliage the wind passes by
there shall be no more summer but sun devouring memory
and the great night of sand coming to cover the eyes
and we shall only be able to read what wasn’t written

 [Ilan Stavans]

Hey you,
¿nos brindas un café?