Somos una revista independiente que sobrevive gracias a tu apoyo. ¿Quieres ser parte de este proyecto? ¡Bríndanos un café al mes!
McNally

En McNally viernes de poesía

pin McNally Jackson (52 Prince Street, New York, NY 10012)

alarm-clock Viernes 30 de Enero, 7:00 pm

 dollarEntrada gratuita y abierta al público

NUEVA YORK: La sección en español de la librería McNally Jackson nos tiene reservada una velada muy especial para el próximo viernes. Luis Bravo, autor de Liquen/Lichen, hablará de su última obra y de su trabajo poético con la poeta peruana Mariela Dreyfus.

Luis Bravo, originario de Montevideo, es poeta y performer, ensayista, investigador literario y profesor.

De su obra reciente destacan: Árbol Veloz (1998; 2009) 1º CDROM de poesía en Uruguay con participación de 20 artistasLiquen (2003) y su recital multifónico Tamudando (dvd 2010) junto a Berta Pereira, Ale Tuana, Pollo Píriz (música), Dana Pássaro (danza).

Ha realizado recitales de poesía en universidades y festivales de Argentina, Chile, Paraguay, Bolivia, Colombia, Perú, Nicaragua, México, España, Alemania, Irán, Estados Unidos.

Poemas suyos han sido traducidos en Antologías y en Revistas Internacionales al portugués, alemán, estonio, francés, sueco, inglés, farsi. Liquen/Lichen (2014) es el primer libro suyo enteramente traducido al Inglés. 

Artículos suyos han sido publicados en Revistas especializadas y en libros personales y colectivos. Su ensayo más reciente: Voz y palabra: historia transversal de la poesía uruguaya 1950-1973 (Premio Ministerio de Cultura /Estuario 2012).

Liquen/Liquen traducido por William Blair y Pablo Rodríguez Balbontín cuenta con el prólogo de Jill Kuhnheim, profesora y directora del Centro de Estudios Latinoamericanos y Caribeños, Universidad de Kansas quien así describe el trabajo del poeta uruguayo:  

“Luis bravo ama el lenguaje. Con él compone ámbitos, imágenes y texturas para su poesía escrita, pero también sonidos, ritmos y timbres, un tejido conectivo y sonoro puntuado por los silencios estratégicos en sus performances poéticas. En Liquen estos elementos convergen y se condensan en poemas compactos que a menudo parecen haikus o epigramas. La página respira a través de los saltos de línea, enmarcando con silencio la brevedad de sus tercetos, pareados. La traducción de William Blair y Rodríguez Balbontín, cautivada por el sonido, la métrica y las pausas de los poemas, ilumina en cada caso el espíritu y la voz del original. Esta traducción hermana diferentes culturas—uruguaya y norteamericana, pero también asiática y medio oriental— desde la escritura, la oralidad y la imagen. Leer Liquen es una fascinante excursión de alto vuelo vocal con la que hollar, tal vez, un nuevo lugar para la poesía”. 

La conversación con Mariela Dreyfus, poeta peruana quien reside en Nueva York desde 1989, se prevé muy interesante y enriquecedora.

Mariela Dreyfus ha publicado los poemarios Memorias de Electra (1984), Placer fantasma (Premio de Poesía Asociación Peruano-Japonesa;1993), Ónix (2001), Pez (2005) –traducido al inglés: Fish (2014)- y Morir es un arte (2010). También es autora del estudio Soberanía y transgresión: César Moro (2008). Sus traducciones de Edward Dorn, Sylvia Plath, Diane Wakoski y AI se incluyen en la Muestra de poesía norteamericana contemporánea (1987). Ha traducido además el volumen La diosa de las Américas. Escritos sobre la Virgen de Guadalupe (2000). Actualmente enseña poesía y traducción literaria en la Maestría de Escritura Creativa en Español de New York University. Tiene un poemario inédito, Cuaderno músico.

Hey you,
¿nos brindas un café?